Irak mı, ıırak mı; Nasıl telaffuz edelim?
- Devletin adı Irak, yani ‘ıırak’ değil. En azından Wikipedia’yı açıp bakalım. Kendi dillerindeki yazılışı da (عراق) ‘ayn, ra, uzatma için elif ve kaf harfinden oluşuyor. Hatta özel isim olduğu için elif lam takısıyla yani marife haliyle yazılıyor: العراق. Türkçe olarak ‘ı’ sesiyle karşıladığımız harften sonra bu sesi uzun söylemeyi gerektirecek bir ya (ye) sesi olması gerekiyordu ki bu yok.
- ‘İran’ kelimesinde
ilk sesi neden uzatıyoruz? Çünkü ilk harften sonra uzatmak için bir ya harfi
var (ايران).
- Söz
gelimi bu devletin isminin başında bir de elif harfi olsaydı (اعراق)
yani ‘ığraag’ olsaydı o zaman belki Türkçe seslerle konuşma gereği ‘Iırak’
diyebilirdik. Bu haliyle de başka bir anlama geliyor Arapçada.
- Eğer
bir uzatmadan söz edeceksek ‘r’ sesinden sonra elif harfiyle bir
uzatma sağlanmış yani ‘Iraak’. Devletin tam adı, Irak Cumhuriyeti, (العراقية الجمهورية)
el-Cumhūrīyyetü'l-‘Irākīye. ‘TDK Sesli Türkçe Sözlük’e bakalım, Irak
ve versiyonları seslendirilirken hepsinde ‘ı’ sesinin kısa
okunduğunu duyarız / görürüz. Devletin adı Irak ise peki bir kısım ünlü spiker
ya da seslendirme sanatçısı neden ısrarla ‘Iırak’ der.
- Bazılarının
gerekçesi şu: ‘Falan ağabey böyle diyor’Falan ağabeye sorduğunuzda da şu cevabı alıyorsunuz: ‘uzak’
anlamındaki ‘ırak’ ile karıştırmamak lazım yani sıfatla devlet adını
ayrıştıralım diye böyle yapıyoruz diyorlar. Bu arkadaşlar Sesteş
kelimelerdeki farklılığı gösterebilmek için bazı sesleri uzatarak
değiştirirken bazılarını da inceltiyorlar. Örneğin ‘bidon su ile dolar’daki
‘dolar’ ile Amerikan para birimi ‘dolar’ı karıştırmamak için ‘l’
sesini incelterek ‘dolâr’ diyorlar. İyi de bu bize bir
devletin orijinal söyleyişini bozma yetkisi verir mi, hem de kelime
Türkçeleşmişken.
- Evet,
Türkçe sıfat olarak kullanılan uzak anlamında bir ırak var. ‘ırak’,
(ırağ, ırah, yırak gibi versiyonları var). Cümle içinde kullanırsak: "Sesin
ıraktan gelir, yürek deler." Sesin uzaktan gelir yürek deler
anlamında. Burada ‘ı’ sesini uzatacak bir neden görmüyoruz. Osmanlıcada (اراق)
ayn yerine elifle yazılıyor.
- Bir
de Arapçadan dilimize geçmiş yine aynı yazılan ırak (عراق)
makamı
var. Türk Musikisinde makamlardan birinin adı. Irâk-gerdaniye, ırâk-ı acem
gibi çeşitleri var. Bu makam adında da bir ‘ı’ uzatması yok.
- Sesteş
kelimelerdeki farklılıkları belirtmek için uzatma ekleme diye bir kural
gelişecekse hepsinde uyguluyor olmamız lazım ki bu garabet olur. Örneğin hafif
açıklık anlamındaki aralık ile Aralık ayını veya Aralık ilçesini
ayırmak için birine ‘aaralık’ mı diyeceğiz. Bunu anlam ayırıcı
bir özellik olan bir uygulama olan vurguyla yapıyoruz. Örneğin, “Aralık
ilçesinde Aralıkta soğuk bastırınca evin bir de aralık bir yerdeyse vay haline!”
- Sonunca
gelirsek, Irak devletinin adını telaffuz ederken herhangi bir uzatma
yapmıyoruz. Irak, Iraklı, Irak’tan.
- Sadece
şuna dikkat ediyoruz; iki seslemden yani iki heceden oluşan yer adlarında
yaptığımız gibi ilk heceyi vurguluyoruz.‘ı-RAK’,
‘ı-RAKlıllara’ demiyor; ‘Irak’, Iraklılara diyoruz.
- Bir de son bir not: Bu isme çekim eki geldiğinde ‘k’ sesini yumuşak ‘g’ye (ğ) çevirip onu da okumayarak ‘Başbakan ırağa gitti’ demiyoruz. O zaman Başbakanın uzak bir yere gittiği anlamı çıkar. İşte devlet olan Irak ile uzak anlamındaki ‘ırak’ı asıl burada ayırmak gerekiyor. Nasıl telaffuz ediyoruz: ‘Başbakan Irak’a gitti’ diyoruz, ‘ırağı ziyaret edecek’ demiyoruz ‘Başbakan Irak’ı ziyaret edecek’ diyoruz.
- KAYNAKLAROsmanlıca Türkçe Ansiklopedik Lügat. Ferit DevelioğluKonuşma Dili ve Türkçenin Söyleyiş Sözlüğü. İclâl ErgençKonuşturan Sözlük. Şener MeteWikipeda.orgTDK Türkçe Sesli SözlükNot: Yazılar kaynak gösterilerek yayınlanabilir.
Nisan Kumru
Yorumlar
Yorum Gönder